今天跟大家嘮嘮嗑,說說我最近折騰肥料英文的那些事兒。別看平時種點花花草草挺愜意,真要跟老外交流起來,這肥料的英文說法還真把我給難住。
我就想當然的以為“肥料”就是直接用 “fertilizer”,結果跟一個在國外務農的朋友聊天,他跟我說,用法挺多的,看語境。
得,看來不能偷懶,必須得自己好好摸索一番。
我開始在網上各種查資料,發現 “fertilizer” 確實是最常見的說法,但老外有時候也會用 “plant food” 來形容,感覺更口語化一些,就像咱們說“給植物喂點吃的”一樣。
然后,我又解到 “nutrient” 這個詞,它指的是肥料里具體的營養成分,比如氮(Nitrogen)、磷(Phosphorus)、鉀(Potassium)這些。搞清楚這些,以后跟老外聊成分的時候就不怕抓瞎。
光知道這些還不夠,我發現肥料還分有機肥和化肥。有機肥,英文叫 “organic fertilizer”,這個好理解。但是,有機肥里面還有個大類是 “manure”,也就是糞肥!這個詞我一開始都沒往肥料上想,鬧個笑話。
為能更準確的表達,我還特意去查查化肥的英文。化肥一般叫做 “synthetic fertilizer” 或者 “chemical fertilizer”。
我還整理一些肥料相關的常用詞匯:
- Fertilizer [?f??rt?la?z?] – 肥料
- Nitrogen [?na?tr?d??n] – 氮
- Phosphorus [?f?sf?r?s] – 磷
- Potassium [p??t?si?m] – 鉀
- Ammonia [??mo?ni?] – 氨
- Urea [j??ri??] – 尿素
為加深印象,我還特意找一些英文的園藝論壇,看看老外們都是怎么討論肥料的。發現他們真的很注重 “soil health”(土壤健康),會經常討論各種 “soil amendments”(土壤改良劑)。
我還把這些知識點都記在我的小本本上,沒事就翻出來看看。現在再跟老外聊起種花種菜,再也不怕 “詞窮” !
這回查肥料英文的經歷,讓我明白一個道理:很多看似簡單的東西,背后都有很多學問。只有真正去解、去實踐,才能掌握得更牢固。以后我還會繼續分享我的各種“實踐記錄”,跟大家一起學習進步!